NGHIỆM SINH GIỮA ĐỜI

“GỬI NHỮNG NGƯỜI TÔI YÊU VÀ NHỮNG NGƯỜI YÊU TÔI” – Bản dịch từ tiếng Pháp của Phạm Toàn Bích


Tháng 11, thương nhớ và cầu nguyện cách đặc biệt cho những người thân đã lìa đời. Mời cả nhà đọc bài thơ “Gửi những người tôi yêu và những người yêu tôi” ( của người thổ dân da đỏ Mỹ ) do Toàn Bích dịch từ tiếng Pháp ngày 9.11.2019, nguyên tác: “À ceux que j’aime, et qui m’aiment” ( Poème amérindien ).

Khi tôi không còn ở đây nữa, hãy buông tôi ra,
Hãy để cho tôi đi !
Vì tôi có nhiều việc để làm và thấy.

Đừng khóc khi nghĩ về tôi,
Hãy biết ơn những năm tháng đẹp đẽ
Tôi đã trao tặng tình yêu của tôi cho các bạn !
Các bạn không thể nào đoán hết được
Hạnh phúc mà các bạn đã mang đến cho tôi.
Tôi cảm ơn các bạn về tình yêu mỗi người đã tỏ bày với tôi.

Bây giờ đến lúc tôi ra đi một mình.
Trong một thời gian ngắn, các bạn có thể đau khổ.
Nhưng lòng tin sẽ mang đến cho các bạn sức mạnh và sự ủi an.
Chúng ta chỉ sẽ rời xa nhau một khoảng thời gian,
Hãy để những kỷ niệm xoa dịu nỗi đau đớn !

Tôi không ở xa lắm đâu và cuộc sống vẫn tiếp diễn;
Nếu các bạn cần, hãy gọi tôi và tôi sẽ đến,
Ngay cả nếu các bạn không thể thấy và chạm vào tôi, tôi vẫn sẽ ở đây !
Và nếu các bạn lắng nghe trái tim mình, các bạn sẽ cảm nhận rõ
Sự dịu dàng của tình yêu tôi mang đến các bạn.

Khi đến lúc các bạn ra đi,
Tôi sẽ ở đấy để đón các bạn,
Dù không trông thấy tôi,
nhưng tôi vẫn luôn hiện diện với Chúa.

Đừng đến mộ tôi để khóc lóc,
Tôi không ở đó, tôi không ngủ đâu !
Tôi là ngàn cơn gió thổi.
Tôi là sự lấp lánh tinh thể của tuyết băng.
Tôi là ánh sáng xuyên qua những cánh đồng lúa mì.
Tôi là cơn mưa nhẹ nhàng mùa thu.
Tôi là sự thức giấc của những chú chim trong êm đềm buổi sáng.
Tôi là ngôi sao chiếu sáng trong đêm.

Đừng đến mộ tôi để khóc lóc,
Tôi không ở đó đâu, tôi không chết !

Quand je ne serai plus là, lâchez-moi !
Laissez-moi partir
Car j’ai tellement de choses à faire et à voir !

Ne pleurez pas en pensant à moi !
Soyez reconnaissants pour les belles années

Pendant lesquelles je vous ai donné mon amour !
Vous ne pouvez que deviner
Le bonheur que vous m’avez apporté !
Je vous remercie pour l’amour que chacun m’a démontré !

Maintenant, il est temps pour moi de voyager seul.
Pendant un court moment vous pouvez avoir de la peine.
La confiance vous apportera réconfort et consolation.

Nous ne serons séparés que pour quelques temps !
Laissez les souvenirs apaiser votre douleur !
Je ne suis pas loin et la vie continue !
Si vous en avez besoin, appelez-moi et je viendrai !

Même si vous ne pouvez me voir ou me toucher, je serai là,
Et si vous écoutez votre cœur, vous sentirez clairement
La douceur de l’amour que j’apporterai !

Quand il sera temps pour vous de partir,
Je serai là pour vous accueillir,
Absent de mon corps, présent avec Dieu !

N’allez pas sur ma tombe pour pleurer !
Je ne suis pas là, je ne dors pas !

Je suis les mille vents qui soufflent,
Je suis le scintillement des cristaux de neige,
Je suis la lumière qui traverse les champs de blé,
Je suis la douce pluie d’automne,
Je suis l’éveil des oiseaux dans le calme du matin,
Je suis l’étoile qui brille dans la nuit !

N’allez pas sur ma tombe pour pleurer
Je ne suis pas là, je ne suis pas mort.

 

Nếu Quý Vị thấy hữu ích, hãy chia sẻ bài viết này !

Gửi phản hồi

Người đăng tin

Lm. Giuse Lê Quang Uy, DCCT

Linh mục Dòng Chúa Cứu Thế